Православный форум ХРИСТИАНОС
http://www.priest.ru/forum/

Псалтирь
http://www.priest.ru/forum/viewtopic.php?f=31&t=3141
Страница 1 из 3

Автор:  Мила [ 12 май 2021, 19:15 ]
Заголовок сообщения:  Псалтирь

Библейский портал Экзегет.
Иеромонах Ириней (Пиковский) - Сретенский монастырь Москвы ведет беседы - лекции, знакомящие нас с Псалтирью.




phpBB [media]

Автор:  Мила [ 16 дек 2022, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Возможно, что этот пост более соответствует теме о языке богослужения, но в данном, частном случае речь идёт о псалтире.
Надо сказать, что в той теме ( о языке богослужения) отец Сергий совершенно правильно ( я с ним полностью согласна) говорил, что не нужно убирать цся, не нужно распрей по этому по поводу. Достаточно убрать сложные слова, возможно где-то поправить структуру предложения.
А где-то оставить так, как оно есть.


И вот сегодня ВК увидела пост иеромонаха Ефимия Метса.

Сейчас появляется всё больше и больше переводов Псалтири на русский язык. И это прекрасно! Когда-то и я сел переводить Псалтирь исключительно для себя, чтобы лучше разбираться в тексте. Во время перевода у меня было ощущение, что я впервые в жизни открыл эту книгу, хотя читал её на протяжении многих лет. Оказалось, что дело не в церковнославянском языке, а в качестве перевода.

Во времена патриарха Никона на Руси не существовало ни одного высшего учебного заведения, т.е. образованных специалистов-переводчиков просто не было. Руководство над переводчиками было поручено иеромонаху Арсению Греку, который только-только обучился славянскому языку. Ужас! Другим видным переводчиком при патриархе Никоне и после него, был иеромонах Епифаний Славинецкий. Вот такую характеристику дают его переводам: «Этот переводчик известен как крайний приверженец буквализма в переводе, он в жертву буквализму приносил ясность и понятность самой речи, сочинял собственные слова и их сочетания очень искусственные и маловыразительные, лишь бы быть ближе к подлиннику, отчего его переводы всегда неуклюжи, нередко темны и малопонятны, так что смысл некоторых наших церковных песней и сейчас усвояется с трудом». Или вот ещё характеристика перевода: «На уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса - в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии - в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии - в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова».

Абсурд в том, что переводчики даже не пытались сделать перевод понятным для русских читателей, по сути, они осуществляли подстрочный перевод, что больше напоминает научный справочник, чем библейскую поэзию. Я думаю, что именно в этом причина, почему на Руси практически до конца 19 века не существовало экзегетических произведений на тему Священного Писания. Такой перевод не способен побудить рефлексию и созерцание текста, он не даёт возможности поразмышлять над прочитанным. В 1905 году в своих отзывах все архиереи Русской Церкви писали, что тексты надо срочно исправлять. Были уже даже готовы целые научные труды, посвящённые ошибкам в Псалтири, но «воз и ныне там».

Когда переводишь псалмы на русский язык, то поражаешься той красоте образов и глубине смыслов, которые передают псалмопевцы. Так жаль, что они сокрыты и извращены никоновскими переводчиками. Я решил поделиться своим любительским переводом двух кафизм, т.е. с 1 по 16 псалмы. Надеюсь, в скором времени за дело возьмутся профессиональные переводчики и сделают хороший перевод.





ВВЕДЕНИЕ
Псалтирь – это не просто сборник молитв, но образец отношений человека с
Богом. Эта книга научит тому, как жаловаться Богу, как каяться, благодарить,
просить и славословить Его. Поэтому святитель Афанасий Великий говорит, что «в
этой книге измерены и описаны словом вся жизнь человеческая, и душевные
расположения, и движения помыслов, и сверх изображенного в ней ничего более
не отыщется в человеке». Господь наш Иисус Христос несколько раз цитировал
стихи из псалмов во времена Своей земной жизни, а после воскресения
истолковывал апостолам значение пророческих псалмов. Святитель Иоанн
Златоуст говорит по этому поводу: «...Те, которые призывают к себе Давида с
Псалтирью, через него призывают к себе Христа. А где Христос, туда ни один бес
никогда не осмелится не только войти, но и заглянуть; напротив, мир, любовь и все
блага польются туда, как из источников». Большая часть православного
богослужения состоит именно из псалмов, поэтому знающему содержание
псалмов будет гораздо легче влиться в молитвенный настрой службы.
Фундаментом всех псалмов является доверие Богу, без которого всякая молитва
становится бессмысленной. Глубокие размышления о Боге, о сущности добра и
зла, а также таинственные пророчества вплетены в псалмы, потому не все стихи
этой книги так легко понять. Много требуется усердия как интеллектуального, так и
духовного, чтобы проникнуться всей красотой Псалтири. Святой праведный Иоанн Крондтштатский


Перенести сюда, скопировав текст первых переведенных псалмов, не сумела. Могу дать только ссылку на страницу ВК
https://vk.com/mediatsentr2020

Сегодня (в своей череде) читала первую кафизму, взяла телефон и читала в этом переводе. Очень понравилось. Эх, вот так бы и поправки в богослужениях - в канонах на всенощных, в стихирах, чтобы народ слушал и вникал.

Автор:  крымский [ 16 дек 2022, 17:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Спрошу по поводу чреды: у вас там самочиние, как хочу так и читаю, сегодня один перевод, завтра другой, а кто-то в это время на церковном читает? Кстати с церковным языком совсем никак даже с русским шрифтом? Про церковный шрифт даже не спрашиваю.

Автор:  Мила [ 16 дек 2022, 18:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

крымский писал(а):
Спрошу по поводу чреды: у вас там самочиние, как хочу так и читаю, сегодня один перевод, завтра другой, а кто-то в это время на церковном читает? Кстати с церковным языком совсем никак даже с русским шрифтом? Про церковный шрифт даже не спрашиваю.

Саша, я писала о своем домашнем правиле. После нашего обсуждения здесь и моего вразумления я читаю Псалтирь в храмовой группе исключительно на церковно -славянском, причем я достаточно хорошо читаю даже с цс шрифтом ( по той Псалтири, что у нас для чтения лежит, некоторые приносят с собой свою, чтобы шрифт был гражданский, как говорят). Для меня это не проблема.

Однако в плане у меня поход к нашему настоятелю за благословением на чтение именно этого перевода ( да его с натяжкой можно назвать переводом - скорее это незначительные уточнения для ясности смыслы) в группе.
А уж как наш отец Илия благословит, так и будет.

Сколько раз замечала, как люди ( явно совсем не церковные) становятся неподалеку во время чтения, так хочется, чтобы для них Псалтирь стала хоть немного понятнее, не набором звуков. Вот так хочу и объяснить отцу Илие свое желание читать в " переводе" иеромонаха Ефрема. Конечно, предложу текст для ознакомления.

Автор:  Ольгааа [ 16 дек 2022, 19:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Мила писал(а):
еренести сюда, скопировав текст первых переведенных псалмов, не сумела. Могу дать только ссылку на страницу ВК

Да, перевод хороший. Сравнила с переводом, который у меня издательства Гедеон- у Гедеона более "светский", простой. Только текст стилизован под церковные книги, видимо, читать сложно поэтому. Если бы увидела такой перевод с обычным текстом- купила бы обязательно.

Автор:  Мила [ 16 дек 2022, 20:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Ольгааа писал(а):
Да, перевод хороший. Сравнила с переводом, который у меня издательства Гедеон- у Гедеона более "светский", простой. Только текст стилизован под церковные книги, видимо, читать сложно поэтому. Если бы увидела такой перевод с обычным текстом- купила бы обязательно.

Вот и мне так показалось. Иногда читаю на русском в переводе Бирюковых. У меня Псалтирь на двух языках- на левой странице - цся на правой странице - русский. И вот читаю по-русски и мне чего-то не хватает, певучести что ли, мягкости ( вот ты правильно сказала - грубоват), а полностью на цся иногда тяжело. А тут - прямо сказка))).

Автор:  Olivia [ 16 дек 2022, 22:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Я читаю в переводе Юнгерова

https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yunger ... jungerova/

Автор:  Галина [ 17 дек 2022, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Азбука у меня не загружается теперь, но раньше тоже читала. Дочитаю Псалтирь на церковнославянском, потом по новому начинаю читать в переводе, и вот что я скажу, всеравно по церковнославянски удобнее, привычнее, потому что читая в переводе, иногда меня несёт и некоторые слова по памяти я всеравно проговариваю на церковнославянском :D

Автор:  Галина [ 17 дек 2022, 11:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Мила писал(а):

Иногда читаю на русском в переводе Бирюковых. У меня Псалтирь на двух языках- на левой странице - цся на правой странице - русский. И вот читаю по-русски и мне чего-то не хватает, певучести что ли, мягкости
Я раньше на Азбуке слушала Псалтирь, уж не знаю в каком там переводе они читают, но читают как обычный текст, это настолько душа не принимает, что слушать не стала. А вот в переводе Юнгерова даже на русском мною без проблем читается напевно

Автор:  Ольгааа [ 17 дек 2022, 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Olivia писал(а):
Я читаю в переводе Юнгерова

Сравнила первый Псалом- практически то-же звучание, что и у Гедеона.
Девочки, может, мы просто выдумываем? Напевно можно прочитать или как каркуша всё таки, возможно, зависит от читающего? Ведь говорятся же, что хороший певец может даже газетную сводку новостей пропеть так, что слушатели будут рыдать.

Автор:  крымский [ 17 дек 2022, 13:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Галина писал(а):
Азбука у меня не загружается теперь, но раньше тоже читала. Дочитаю Псалтирь на церковнославянском, потом по новому начинаю читать в переводе, и вот что я скажу, всеравно по церковнославянски удобнее, привычнее, потому что читая в переводе, иногда меня несёт и некоторые слова по памяти я всеравно проговариваю на церковнославянском :D

Вот тут я честно говоря не понимаю какой смысл перехода на перевод.

Автор:  крымский [ 17 дек 2022, 13:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Olivia писал(а):
Я читаю в переводе Юнгерова

https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yunger ... jungerova/

И это вы называете русским языком? :007:

Автор:  Галина [ 17 дек 2022, 13:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

крымский писал(а):

Вот тут я честно говоря не понимаю какой смысл перехода на перевод.
Просто так, для разнообразия

Автор:  крымский [ 17 дек 2022, 13:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

Галина писал(а):
Просто так, для разнообразия

Коньяк приелся по этому разнообразим самогоном. Хорошо хоть не бояркой. ;)

Автор:  прот. Сергий [ 17 дек 2022, 14:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Псалтирь

крымский писал(а):
Коньяк приелся по этому разнообразим самогоном.

Если Вас потянуло на сравнения, то мой самогон значительно лучше коньяка. И вкуснее и никаких "постэффектов", поверьте. Так что, как говорится, "не всё так однозначно". :)
Цитата:
И это вы называете русским языком? :007:

А Вы это чем называете?

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/